ha
voltál már szerelmes, rögtön rájössz, mi hiányzik – ha épp
most kaptad el, egészen biztosan nem találod ki... mielőtt
lefordítod, nézz rá a nyelvtani segítségre és a dőlt
betűsökre, hátha akkor sikerül :)
segítség a nyelvtanhoz:
* általános alany_mondatok
* összehasonlítás és fokozás_mondatok
Wikipedia: ...Greek distinguishes several different senses in which the word "love" is used. Ancient Greeks identified four forms of love: kinship or familiarity (in Greek, storge), friendship and/or platonic desire (philia), sexual and/or romantic desire (eros), and self-emptying or divine love (agape)...
...The Latin language has several different verbs corresponding to the English word "love." amō is the basic verb meaning I love, with the infinitive amare (“to love”) as it still is in Italian today. The Romans used it both in an affectionate sense as well as in a romantic or sexual sense. From this verb come amans — a lover, amator, "professional lover," often with the accessory notion of lechery — and amica, "girlfriend" in the English sense, often being applied euphemistically to a prostitute. The corresponding noun is amor (the significance of this term for the Romans is well illustrated in the fact, that the name of the City, Rome — in Latin: Roma—can be viewed as an anagram for amor, which was used as the secret name of the City in wide circles in ancient times), which is also used in the plural form to indicate love affairs or sexual adventures. This same root also produces amicus — "friend" — and amicitia, "friendship" (often based to mutual advantage, and corresponding sometimes more closely to "indebtedness" or "influence"). Cicero wrote a treatise called On Friendship (de Amicitia), which discusses the notion at some length. Ovid wrote a guide to dating called Ars Amatoria (The Art of Love), which addresses, in depth, everything from extramarital affairs to overprotective parents...
...In contemporary Chinese, Ai (愛) is often used as the equivalent of the Western concept of love. Ai is used as both a verb (e.g. wo ai ni 我愛你, or "I love you") and a noun (such as aiqing 愛情, or "romantic love"). However, due to the influence of Confucian Ren, the phrase 'Wo ai ni' (I love you) carries with it a very specific sense of responsibility, commitment and loyalty. Instead of frequently saying "I love you" as in some Western societies, the Chinese are more likely to express feelings of affection in a more casual way. Consequently, "I like you" (Wo xihuan ni, 我喜欢你) is a more common way of expressing affection in Chinese; it is more playful and less serious. This is also true in Japanese (suki da, 好きだ). The Chinese are also more likely to say "I love you" in English or other foreign languages than they would in their mother tongue...
...The Japanese language uses three words to convey the English equivalent of "love". Because "love" covers a wide range of emotions and behavioral phenomena, there are nuances distinguishing the three terms. The term ai (愛), which is often associated with maternal love or selfless love, originally referred to beauty and was often used in religious context. Following the Meiji Restoration 1868, the term became associated with "love" in order to translate Western literature. Prior to Western influence, the term koi (恋) generally represented romantic love, and was often the subject of the popular Man'yōshū Japanese poetry collection. Koi describes a longing for a member of the opposite sex and is typical interpreted as selfish and wanting. The term's origins come from the concept of lonely solitude as a result of separation from a loved one. Though modern usage of koi focuses on sexual love and infatuation, the Manyō used the term to cover a wider range of situations, including tenderness, benevolence, and material desire. The third term, ren'ai (恋愛), is a more modern construction that combines the kanji characters for both ai and koi, though its usage more closely resembles that of koi in the form of romantic love...
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése