181. in love

ha voltál már szerelmes, rögtön rájössz, mi hiányzik – ha épp most kaptad el, egészen biztosan nem találod ki... mielőtt lefordítod, nézz rá a nyelvtani segítségre és a dőlt betűsökre, hátha akkor sikerül :)



  segítség a nyelvtanhoz:
  * általános alany_mondatok
  * összehasonlítás és fokozás_mondatok

Wikipedia: ...Greek distinguishes several different senses in which the word "love" is used. Ancient Greeks identified four forms of love: kinship or familiarity (in Greek, storge), friendship and/or platonic desire (philia), sexual and/or romantic desire (eros), and self-emptying or divine love (agape)...
...The Latin language has several different verbs corresponding to the English word "love." amō is the basic verb meaning I love, with the infinitive amare (“to love”) as it still is in Italian today. The Romans used it both in an affectionate sense as well as in a romantic or sexual sense. From this verb come amans — a lover, amator, "professional lover," often with the accessory notion of lechery — and amica, "girlfriend" in the English sense, often being applied euphemistically to a prostitute. The corresponding noun is amor (the significance of this term for the Romans is well illustrated in the fact, that the name of the City, Rome — in Latin: Roma—can be viewed as an anagram for amor, which was used as the secret name of the City in wide circles in ancient times), which is also used in the plural form to indicate love affairs or sexual adventures. This same root also produces amicus — "friend" — and amicitia, "friendship" (often based to mutual advantage, and corresponding sometimes more closely to "indebtedness" or "influence"). Cicero wrote a treatise called On Friendship (de Amicitia), which discusses the notion at some length. Ovid wrote a guide to dating called Ars Amatoria (The Art of Love), which addresses, in depth, everything from extramarital affairs to overprotective parents...
...In contemporary Chinese, Ai () is often used as the equivalent of the Western concept of love. Ai is used as both a verb (e.g. wo ai ni 我愛你, or "I love you") and a noun (such as aiqing 愛情, or "romantic love"). However, due to the influence of Confucian Ren, the phrase 'Wo ai ni' (I love you) carries with it a very specific sense of responsibility, commitment and loyalty. Instead of frequently saying "I love you" as in some Western societies, the Chinese are more likely to express feelings of affection in a more casual way. Consequently, "I like you" (Wo xihuan ni, 我喜欢你) is a more common way of expressing affection in Chinese; it is more playful and less serious. This is also true in Japanese (suki da, 好きだ). The Chinese are also more likely to say "I love you" in English or other foreign languages than they would in their mother tongue...
...The Japanese language uses three words to convey the English equivalent of "love". Because "love" covers a wide range of emotions and behavioral phenomena, there are nuances distinguishing the three terms. The term ai (), which is often associated with maternal love or selfless love, originally referred to beauty and was often used in religious context. Following the Meiji Restoration 1868, the term became associated with "love" in order to translate Western literature. Prior to Western influence, the term koi () generally represented romantic love, and was often the subject of the popular Man'yōshū Japanese poetry collection. Koi describes a longing for a member of the opposite sex and is typical interpreted as selfish and wanting. The term's origins come from the concept of lonely solitude as a result of separation from a loved one. Though modern usage of koi focuses on sexual love and infatuation, the Manyō used the term to cover a wider range of situations, including tenderness, benevolence, and material desire. The third term, ren'ai (恋愛), is a more modern construction that combines the kanji characters for both ai and koi, though its usage more closely resembles that of koi in the form of romantic love...

180. last time

felnőttes tartalom... vajon kitalálod-e, mi hiányzik? – ha ránézel a dőlt betűsökre és a nyelvtani segítségre, a fordításban még mindig lehet 2 (nyelvi) hibád :(



 segítség a nyelvtanhoz:
  * igeidők (videó)
  * sem, én sem, én is_mondatok

Wikipedia: The Kama Sutra (Sanskrit: कामसूत्र, Kāmasūtra) is an ancient Indian Hindu text written by Vātsyāyana. It is widely considered to be the standard work on human sexual behaviour in Sanskrit literature.
A portion of the work consists of practical advice on sexual intercourse. It is largely in prose, with many inserted anustubh poetry verses. "Kāma" which is one of the four goals of Hindu life, means desire including sexual desire the latter being the subject of the textbook, and "sūtra" literally means a thread or line that holds things together, and more metaphorically refers to an aphorism (or line, rule, formula), or a collection of such aphorisms in the form of a manual.
Contrary to western popular perception, the Kama Sutra is not exclusively a sex manual; it presents itself as a guide to a virtuous and gracious living that discusses the nature of love, family life and other aspects pertaining to pleasure oriented faculties of human life. Kama Sutra, in parts of the world, is presumed or depicted as a synonym for creative sexual positions; in reality, only 20% of Kama Sutra is about sexual positions. The majority of the book, notes Jacob Levy, is about the philosophy and theory of love, what triggers desire, what sustains it, how and when it is good or bad.
The Kama Sutra is the oldest and most notable of a group of texts known generically as Kama Shastra (Sanskrit: Kāma Śāstra).
Historians attribute Kamasutra to be composed between 400 BCE and 200 CE. John Keay says that the Kama Sutra is a compendium that was collected into its present form in the 2nd century CE...
...The most widely known English translation of the Kama Sutra was privately printed in 1883. It is usually attributed to renowned orientalist and author Sir Richard Francis Burton, but the chief work was done by the Indian archaeologist Bhagwan Lal Indraji, under the guidance of Burton's friend, the Indian civil servant Forster Fitzgerald Arbuthnot, and with the assistance of a student, Shivaram Parshuram Bhide. Burton acted as publisher, while also furnishing the edition with footnotes whose tone ranges from the jocular to the scholarly...

...An English translation by Wendy Doniger and Sudhir Kakar, an Indian psychoanalyst and senior fellow at Center for Study of World Religions at Harvard University, was published by Oxford University Press in 2002. Doniger contributed the Sanskrit expertise while Kakar provided a psychoanalytic interpretation of the text...